하나님을 지칭하는 2인칭 대명사

Welcome to PBible

우리나라 말은 신분이 높은 분을 부르는 대명사가 없어. 영어에서는 그냥 you라고 하면 되지. 그런데 우리나라 말에는 그럴 수 없어. 그래서 그분의 신분에 따라서 표현해주는 거야.

선생님에게 여쭙는다면, “선생님의 생각은 어떠신지요?”라고 물어. you가 아니라, teacher로 2인칭 대명사처럼 쓰는 거지.

성경에서는 하나님을 부르는 내용이 많아. 영어에서는 그냥 you를 써서 번역하면 되지. 시편 89:13에서 You have a mighty arm. 이라는 표현이 있는데, 여기서 you는 하나님을 가리키는 거야. 하지만 우리말 번역에서는 “너는 강한 팔이 있어.”라고 할 수 없잖아? 하나님을 지칭하는 말인데. 우리나라 말에는 you에 대한 존칭 자체가 없으니까 참 곤란하지. 그래서 하는 수 없이 “주님은 강한 필이 있어요.”라고 번역해야만 해. 그런데 문제는 이런 번역은 하나님께 하는 말이 아닌 것처럼 들릴 수 있다는 거야. 원문의 의미를 충분히 전달하지 못하지.

그래서 이렇게 번역했어.

오, 하나님, [주님에겐 강한 팔이 있어요.]

괄호 밖에 “오, 하나님”이라고 표기함으로써, you를 표현하려 한 거야. 그러면 본문이 하나님께 하는 표현이라는 것을 알 수 있는 거야.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다